kielimuuri / språkmur




Isi on suomenkielinen ja äiti on ruotsinkielinen, isi ymmärtää hyvin ruotsia ja äiti osaa suomea. Mutta joskus tulee kielimuuri vastaan. Viimeksi oli kyse Eliaksen piposta. Sieltä mistä minä olen kotoisin tuollainen pipo on "ludiskuffare" sitä isi ei ymmärtänyt. Sanasta-sanaan-suomennos olisi "karvainen työntäjä", ei kuullosta kovin järkevältä. Toinen juttu mikä kaipasi vähän selitystä oli "sölkorv" eli "laiska makkara"...

Pappa är finskspråkig och mamma är svenskspråkig, pappa förstår svenska och mamma kan finska. Men i bland stöter vi på språkmuren, senast var det Elias mössa som ställde till med bekymmer. Där jag kommer ifrån kallas en sådan mössa för "ludiskuffare", de förstod inte pappa och översättningen till finska var inte så lyckad. En annan sak som jag försökte översätta till finska var "sölkorv", det blev inte heller så bra...

1 kommentti

  1. Äitini on suomenruotsalainen, mutta emme ole kotona puhuneet ruotsia :( Jotkut äitini käyttämät "ruotsalaissävytteiset" sanat ovat tarttuneet omaan kielenkäyttööni kuten esimerkiksi "imuroida" on aina ollut "pölyimuroida" :)

    Käyhän kurkkaamassa blogissani - sieltä löytyy pieni yllätys!

    VastaaPoista

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...